查看原文
其他

名人演讲|习近平在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞(中法对照)

编者按:2022年11月5日,国家主席习近平以视频方式出席在武汉举行的《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式并发表题为《珍爱湿地守护未来推进湿地保护全球行动》的致辞。致辞中法文对照如下:

珍爱湿地 守护未来
推进湿地保护全球行动
——在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞
(2022年11月5日)
中华人民共和国主席 习近平

AGIR POUR LES ZONES HUMIDES, PRÉSERVER L’AVENIR ET PROMOUVOIR LES ACTIONS MONDIALES
—Allocution de M. Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la cérémonie d’ouverture de la 14e Session de
la Conférence des Parties contractantes à la Convention de Ramsar sur les zones humides
5 novembre 2022

女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,对大会的召开表示热烈的祝贺!
Au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de la conférence.

古往今来,人类逐水而居,文明伴水而生,人类生产生活同湿地有着密切联系。本次大会以“珍爱湿地,人与自然和谐共生”为主题,共谋湿地保护发展,具有十分重要的意义。我们要深化认识、加强合作,共同推进湿地保护全球行动。
Depuis les temps anciens, c’est toujours au bord de l’eau que s’installe l’homme et naissent les civilisations. Les activités humaines sont étroitement liées aux zones humides. Placée sous le thème « Agir pour les zones humides, c’est agir pour l’humanité et la nature », la présente session offre l’occasion d’envisager ensemble la conservation et le développement des zones humides et revêt ainsi une signification importante. Nous devons renforcer la conscience, intensifier la coopération et promouvoir conjointement les actions mondiales pour les protéger.

——我们要凝聚珍爱湿地全球共识,深怀对自然的敬畏之心,减少人类活动的干扰破坏,守住湿地生态安全边界,为子孙后代留下大美湿地。
— Nous devons consolider le consensus mondial sur la conservation des zones humides, respecter la nature, réduire les perturbations et les dommages dus aux activités humaines et observer les limites écologiques pour les zones humides, afin que nos générations futures puissent toujours en apprécier la beauté.

——我们要推进湿地保护全球进程,加强原真性和完整性保护,把更多重要湿地纳入自然保护地,健全合作机制平台,扩大国际重要湿地规模。
— Nous devons promouvoir le processus mondial de conservation des zones humides, renforcer la préservation de leur authenticité et leur intégrité, inclure davantage de zones humides importantes dans les aires protégées, perfectionner les mécanismes et plateformes de coopération et élargir l’ampleur des zones humides d’importance internationale.

——我们要增进湿地惠民全球福祉,发挥湿地功能,推进可持续发展,应对气候变化,保护生物多样性,给各国人民带来更多实惠。
— Nous devons mettre davantage les zones humides au service du bien-être humain dans le monde et faire valoir leur rôle dans la promotion du développement durable, la lutte contre le changement climatique et la conservation de la biodiversité, afin d’apporter plus de bénéfices substantiels aux peuples du monde.

女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

中国湿地保护取得了历史性成就,湿地面积达到5635万公顷,构建了保护制度体系,出台了《湿地保护法》。中国有很多城市像武汉一样,同湿地融为一体,生态宜居。中国将建设人与自然和谐共生的现代化,推进湿地保护事业高质量发展。
La Chine a réalisé des accomplissements historiques dans la conservation des zones humides, qui couvrent une superficie de 56,35 millions d’hectares. Nous avons mis en place un système de politiques sur leur préservation et adopté la Loi sur la conservation des zones humides. Dans de nombreuses villes en Chine, tout comme à Wuhan, les zones humides s’intègrent dans le paysage urbain et les habitants vivent en harmonie avec la nature. La Chine travaillera à réaliser une modernisation caractérisée par la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature et à promouvoir un développement de qualité de la conservation des zones humides.

前不久,中国制定了《国家公园空间布局方案》。中国将陆续设立一批国家公园,约占陆域国土面积的10%,把约1100万公顷湿地纳入国家公园体系,重点建设三江源、青海湖、若尔盖、黄河口、辽河口、松嫩鹤乡等湿地类型国家公园,实施全国湿地保护规划和湿地保护重大工程。中国将推动国际交流合作,保护4条途经中国的候鸟迁飞通道,在深圳建立“国际红树林中心”,支持举办全球滨海论坛会议。
Il y a peu de temps, la Chine a élaboré un plan d’aménagement des parcs nationaux. Elle mettra en place des parcs nationaux qui couvriront environ 10% de la superficie terrestre du pays, et inclura quelque 11 millions d’hectares de zones humides dans le système des parcs nationaux. Elle construira en priorité les parcs nationaux de zones humides, tels que ceux des Sources des trois rivières, du lac Qinghai, de Ruoergai, de l’embouchure du fleuve Jaune, de l’embouchure de la rivière Liao et du pays des grues de la plaine Songnen, et mettra en œuvre un plan national et des projets majeurs de conservation des zones humides. La Chine travaillera à promouvoir les échanges et la coopération internationaux, protégera les quatre couloirs de passage d’oiseaux migrateurs au-dessus de son territoire, créera un centre international de la mangrove à Shenzhen et soutiendra la tenue d’une conférence du Forum mondial du littoral.

道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。让我们共同努力,谱写全球湿地保护新篇章。
Comme dit un adage chinois, « Le chemin devant nous est long et ardu, mais en persévérant dans l’effort, nous atteindrons la destination et créerons un avenir plus radieux ». Travaillons ensemble pour ouvrir un nouveau chapitre de la conservation des zones humides dans le monde.

谢谢大家!
Je vous remercie.


(本期图片来源于网络)

【上期链接】名人演讲 | 二十大报告重点表达摘编

推送审校:张    铱
责任编辑:车    迪
技术推送:高一诺

继续滑动看下一个
北外法语学习杂志
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存